close

一、側滑還是坍塌?

擊鼓傳花,這次輪到哈爾濱官員體會「老百姓,老不信」。

周五清晨5時許,陽明灘大橋引橋上橋匝道斷裂坍塌,隨著央視8時許即傳回現場重型貨車側翻後被壓扁的慘烈畫面,這個黑龍江省會里的官員們迎來了命中註定的憤怒、嘲諷以及質疑。似乎他們每說一句,都會招來更大聲的反駁。再加上8月9日到8月17日哈爾濱連發7起路面坍塌事故的「走路死」沖擊波,人們有理由相信這個東北省份是真的「黑」。

首當其沖的是原因認定。人民網午時傳回新聞發布會後的採訪,稱哈爾濱市政府秘書長黃玉生「初步懷疑車輛超載」。這個推理在此後獲得哈工大交通學院副院長王宗林等專家的認同,根據京華時報次日翻譯引述:「雖然該段引橋發生整體傾覆,但從現場情況看,橋面並未出現裂紋,這說明整個橋梁的質量是合格的……造成塌橋的原因很簡單,就是超載……事發時,停在塌橋中段的有3輛大掛車,每輛保守估計120噸到150噸之間,另外,還有一輛距離較遠的,損壞程度較輕,約為30噸……合計將近500噸重量在單側壓著。而在設計上,該段橋梁的載重能力為單向50噸,也就是說,單個車道一次通過一輛載重50噸的貨車。3車停靠,出現將近500噸重量,相當於超出橋梁承載能力七八倍。對橋體造成偏載,使得橋整體傾覆下去。」。

只不過,就算是要刊發這個辯護,新浪和鳳凰網的標題也要特意在「專家」前面加上「當地」二字。更不用那些無所顧忌的網民了,他們在黃玉生話音將落時即已反諷:「在中國最牛的事情是——車‘超載’了,車胎沒爆,橋塌了!」。

接踵而來的另一個消息更激化情緒。晚間,人民網再發一稿,稱「事故發生後,記者試圖查詢斷裂橋梁部分的施工單位信息,但哈爾濱市建委翻譯表示,因為陽明灘大橋施工指揮部已經解散,所以無法查詢到是哪家單位負責的這段事故橋梁。」這種說法刺激出許多網絡搜索翻譯專家,他們紛紛列出早先含有陽明灘建設單位、監理單位、設計單位的網頁證據,試圖以此向哈爾濱官方「扇上一記耳光」。雖然也有人推測建委表態中所指「單位」應是指那些「游擊施工隊」,但擋不住李承鵬微博嘲諷「最新消息:經查明,通車10個月被幾輛貨車壓垮的哈爾濱大橋施工單位是,哈爾濱豆腐廠。」。

事實上,大橋承建方中鐵十三局曾因該工程申報魯班獎的舊聞早已被翻出公示,一心想要表現其間醜態的人們還找出了大橋竣工時的那些贊頌,比如黑龍江電視台去年11月6日所播《陽明灘大橋,龍江建橋史上的奇跡》專題片、哈爾濱日報為竣工通車而發布的頭版頭條。那些類似「北國江天,虹橋飛架」的句式可能每一天都會在中國各地媒體的正面宣傳稿中出現,如今橋塌人亡,就成了人們挖苦的對象。另一篇題為「一個城市發展的‘振興橋’」中,有一句話現在看來宛如「不打自招」:「曾經,一位著名橋梁專家‘忠告’陽明灘大橋建設團隊,「你們排的工期不可能完成」。如今,這些‘忠告’皆成‘浮雲’。將‘不可能’變成‘可能’,這是路橋建設者自去年以來每天都要面對的‘必答題’。」。

「原計劃工期3年用18個月完成」——黑龍江翻譯日報當天描述也有了新價值。中國青年報周六還引用項目參建方中鐵一局官方網站上的一篇翻譯文章,以說明「‘搶工期’是陽明灘大橋建設中的一個很重要的旋律……2011年,接到業主要求松花江大橋10月需達到通車條件的通知,項目部‘施工攻堅戰’的號角迅速吹響。」。

台北市翻譯 台北翻譯 美加翻譯社 美加翻譯公司

昔日正面宣傳稿,如今都成了抨擊者最好的武器。2011年9月中國交通建設監理雜志《決戰陽明灘》被人肉搜索出來,「這是黑龍江省公路工程監理咨詢公司第一次涉足懸索橋監理領域」、「該公司所有人都沒有懸索橋監理工作經驗」、監理代表「何曉東堅持邊乾邊學」、「總監辦以年輕人居多,然而,正是這些‘經驗不足’的年輕人,創造了陽明灘大橋建設的一個又一個奇跡」——官方留下了太多可以讓人憤怒的翻譯證據。

那段側翻橋面理所當然地成為周六全國都市報的封面主圖,南方都市報翻譯標題「哈爾濱大橋垮塌,官方:疑為車壓的」像是暗藏冷笑;都市快報評論員徐迅雷已經回溯「地陷吃人」,《陰陽路VS奈何橋》;齊魯晚報在《斷橋疑案》中由橋梁工程師揭行業內情,即「獨柱式設計存傾覆隱患」;晶報引用的翻譯評論中,既有國家安監總局新聞發言人那句「我認為剛投入運行一年就發生斷裂坍塌,肯定有問題」,也有流傳甚廣的調侃,「在中國,能安全過橋的只有米線了。」。

新京報周末仍有翻譯社論版,反問《哈爾濱高架橋坍塌,全是超載惹禍?》:「該大橋被稱為‘哈爾濱速度’、‘哈爾濱奇跡’,並已申報魯班獎,當地媒體甚至打包票,‘市民無需擔心陽明灘大橋的質量。’不過,如此高質量的工程,怎會在車輛超載面前不堪一擊?」。

在表達了對「趕工期」的擔憂後, 這份北京翻譯報紙認定「設計、施工、日常管理維護,三個環節,必有一個存在問題」:「若要說超載,全國超載早已是普遍現象,很少見到其他剛建成的大橋因超載而塌掉。況且,在超載普遍的當下,大橋的設計當然得考慮超載因素,讓大橋在一定限度內,可以承受超載帶來的破壞力,那麼,陽明灘大橋在設計時,有沒有考慮到超載?退一萬步說,即便橋從設計到建設沒任何問題,大橋坍塌也不能只歸咎於超載。既然當地超載嚴重,平日里有沒有加強對超載車輛的查處,限制其上橋?大橋垮塌不可能毫無徵兆地發生,超載對大橋的損害必然是日積月累,可在大橋的日常維護工作中,為何未及時發生事故隱患所在並採取措施?」。

現在,生活報的總編輯大概也想從檔案中抹去9個多月前那句「市民無需擔心陽明灘大橋的質量」,但現在只能強忍奚落,和母報同步傳達發布會通報。在被嘲罵了一整天後,當地官方想要撥亂反正,用黑龍江日報頭版宣佈所發事件的正式名稱為「哈爾濱三環高架橋上橋匝道側滑」。

是的,哈爾濱官員正努力強調出事路段並非被網絡熱烈反諷的陽明灘大橋。那幅可以說明事故現場距大橋南端3.5公里的地圖同時出現在市屬哈爾濱翻譯日報和新晚報上,比起省委機關報,他們不能配發《安監總局:將及時公佈事故調查情況》的新華社翻譯稿件,而且更加需要用詞精確:「三環路高架橋洪湖路上橋匝道處4輛重型貨車側翻」——標題只提車不談路。

倒有一個可以證明當地官員從網絡輿論中吸取教訓的翻譯證據,在周六報紙上,「超載」說不再出現,代之以「事故原因正在進一步調查」的標準口徑。但這點變化實在無足輕重,「側滑」「側翻」,輿論嘩然。異議者紛紛指責哈爾濱官方正試圖大事化小、推卸責任,更認為即使出事路段並非陽明灘大橋主體工程,但官方早前也曾承認匝橋是疏解工程一部分。

台北市翻譯 台北翻譯 美加翻譯社 美加翻譯公司


美加翻譯社 祝您心想事成!

「美加翻譯社」,為專業的外國語文翻譯社,提供客戶如年報財報翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等筆譯服務,語種包括英文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、俄文、阿拉伯文、泰文、印尼文、越南文、緬甸文等。

美加翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-8369-2491
網站:www.megatran.com.tw
E-mail:service@megatran.com.tw

arrow
arrow

    唐明玉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()