自前年從美國返台後,
周遭不少朋友如遇到有英文的問題,都會來問我,
我也都很樂意的為她們解答,
閒暇時也會義務為幾個交情深厚的朋友翻譯一些期刊文章,
不過她們好像以為只要是英文的找我就沒錯,
其實我的專長只在經濟商業方面,
如果是遇到電子、法律方面的文章,
我就只能兩手一攤、愛莫能助了,
試想想,就算是中文,不同專長領域的文章,
要你去讀懂,也不是件容易的事吧,
那憑什麼我只是在美國待了十年,
就什麼碗糕專業的文章都會呢?
當然是不可能的事嘛!

後來我學乖了,因為我發現翻譯這種事情,吃力不討好,
是有功無賞、打破要賠的一件爛差事,
例如有次為朋友翻譯,我的翻譯是:
An Action Research on the Impact of Guided Picture-Book Teaching over the 1st and 2nd Graders' Painting,
但是她的另外一個朋友卻翻成:
An action research on Influence of the Picture-Book Instruction on lower grade Drawing Performance,
遇到這樣不同的翻譯方式,
我還要解釋半天,直是讓人有點受傷。

於是我建議她們可以找翻譯社幫她們翻譯,
畢竟有付錢就可以有要求,
可問題又來了,她們問我,找哪家翻譯社呢?
拜託,我哪知啊,
我上網隨機查查,果真還不少翻譯社,
每一家都說自己好,自己專業...,
確實,在這樣的情況下,
不明究裡的人要找到合適的翻譯社,確實是不容易。

約莫半年前,姪兒的論文要中翻英,央求我幫忙,
可偏偏電機領域的東西又不是我的專業,
尤其是一些專有名詞,我又看不懂,
很難幫他翻譯成合宜的英文論文,
於是問朋友,有個在飛碟電台上班的朋友極力推薦,
說她們公司對面有間美加翻譯社
美加的牌子老又響,或可以試試...

OK,試試看吧,我打電話過去,接電話的小姐態度還頗親切,
我故意用英文跟她聊了幾句,那女孩子對答流暢,
聽起來不像是夫妻檔的工作室之類的,是正規的公司經營,
因為我聽說翻譯業界良莠不齊,
有正規經營的,也有夫妻檔在家經營混口飯吃的,
甚至也有連英文都不太懂就開起翻譯社做生意的,
所以我想我必須盡到一個把關者的角色,
不然姪兒的論文翻譯到時後萬一出問題,
我也會變成間接的兇手。

於是我用英文跟她聊了一陣子以後,初步認可,
然後掛了電話,
第二步,讓姪兒自己過去跟她們談(因為我沒那麼多美國時間陪他去)。

姪兒挑了黃昏時過去,搭捷運,古亭站,
據表示,美加翻譯社在和平東路一段16號的7樓,視野不錯,
可遠眺陽明山,看外面風景很棒,
我問姪兒你是去看風景的還是去談Case的,
他羞赧以對,
他說他很少在市中心到這麼高樓嘛,
看到風景美,所以駐足觀看了一下,
呵呵,這小子...

他依照我的囑咐,問了價格、交期等等,
我還給了他一帖錦囊...,其實是張紙啦,
上面有幾句中文,
請美加翻譯社她們幫忙翻成英文,
然後拿回來給我看,
我看了後,覺得...
還真是翻的不錯,相當優雅流暢。

我對姪兒說,我看他們翻譯的是不錯,我沒意見,
現在就看你覺得順眼不順眼了,
姪兒說,那就給她們翻譯吧。

後來的事情,就沒什麼了,
聽姪兒講,一切都很順利,
他本想只先付訂金,
但又想說金額不大,嫌麻煩,於是就一次先給全額,
美加翻譯社那邊則是隔天交稿,
速度快的很,童叟無欺,
其中有幾句譯文,他們教授有點意見,
他打電話回去問美加翻譯社,
她們也不會說貨物出門概不負責之類的鬼話,
還是有跟我姪兒解釋為什麼她們會這樣這樣翻譯,
而教授的看法又可能是怎樣怎樣,
請他代為跟教授說明,那樣那樣之類的,
反正專有名詞一堆,我也聽不懂,就不理他了,
反正事情有辦好最重要。

底下順便附上她們的聯絡方式,供大家參考:

美加翻譯社:www.megatran.com.tw
電話:(02)83692491
Email:service@megatran.com.tw

    全站熱搜

    唐明玉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()